COLM TÓIBÍN, 2023 XVII EDITION WINNER

Colm Tóibín, Il mago (The Magician)
translated by Giovanna Granato – Einaudi

Raised amid the comforts and bourgeois privileges of early 20th-century Lübeck, young Thomas Mann sets out, not without difficulties, to embark on his literary career. His family, in fact, would prefer him to work for an insurance company, not recognizing in him the talent that his brother Heinrich possesses. Moreover, Thomas’s artistic sensitivity is coupled with an intense and passionate way of experiencing family and social relationships, although not always understood or reciprocated. His marriage to Katia Pringsheim – scion of a wealthy Jewish family in Munich whose salon attracts the cultural elite of the country, and twin sister of the intriguing Klaus – seems capable of disciplining Thomas’s emotional and creative energies, granting him the fatherhood of six children and a framework of normality within which to express his narrative urgency and dispel the stigma that otherwise his homosexuality would attract. Around the daily life of the Mann household move relatives and acquaintances, figures sketched for what they are and for what they evoke in the mind, body, and soul of the Magician – as the children enjoy calling him – and which often translate into the characters of the acclaimed novels that Thomas continues to write following a methodical and hermitic routine. Mann’s years of literary fame, before and after the Nobel Prize for Literature in ’29, coincide, however, with Hitler’s rise to power and his transformation from potential threat to executioner. The antechamber of the Second World War and the Nazi persecutions is the beginning of an exile for the Mann family that will take them from Germany to the United States, passing through Switzerland, France, and Sweden. Their intrinsically novelistic life – joys and tragedies, births and deaths, passion and despair – intertwines with the great upheavals and great figures of 20th-century history, from Mahler to Einstein, creating coincidences and connections that amplify personal biography into a “total” biography, while the protagonist continues to question the nature, authenticity, and adequacy of his own ideas and emotions, even when – reuniting with his homeland – he finds it disfigured by the irreparable horror of war.

Colm Tóibín was born in Enniscorthy in 1955. He is the author of nine novels including The Master, Brooklyn, The Testament of Mary and Nora Webster and, most recently, House of Names. His work has been shortlisted for the Booker three times, won the Costa Novel Award and the Impac Award. He has also published two collections of stories and many works of non-fiction. He lives in Dublin.

Motivation: “It’s hard for me to talk about Colm Tóibín as just one of the many writers who came to stay and work at Santa Maddalena because Colm was my first guest, who came here because he was writing his book on Henry James. He wanted to soak up the atmosphere of Florence from that time, and in this house so far from everything, he still found an atmosphere, small details, some signs of gentility. Those visits became more frequent, and they went hand in hand with the trips we took together. Our friendship was also about seeing together, developing a common way of looking. Colm knew how to look at my way of looking with an ironic eye. Rewarding Colm is ultimately very easy: I think Colm is one of the most original and interesting writers that these years of intense work with artists have given me”. Beatrice Monti della Corte


2023, 17th EDITION FINALISTS
 

Anuk Arudpragasam, Passaggio a Nord (A Passage North)
translated by Andrea Silvestri – La Nave di Teseo


 SHORTLISTED FOR THE BOOKER PRIZE 

A Passage North begins with a message from out of the blue: a telephone call informing Krishan that his grandmother’s caretaker, Rani, has died under unexpected circumstances—found at the bottom of a well in her village in the north, her neck broken by the fall. The news arrives on the heels of an email from Anjum, an impassioned yet aloof activist Krishnan fell in love with years before while living in Delhi, stirring old memories and desires from a world he left behind. As Krishan makes the long journey by train from Colombo into the war-torn Northern Province for Rani’s funeral, so begins an astonishing passage into the innermost reaches of a country. At once a powerful meditation on absence and longing, as well as an unsparing account of the legacy of Sri Lanka’s thirty-year civil war, this procession to a pyre “at the end of the earth” lays bare the imprints of an island’s past, the unattainable distances between who we are and what we seek. Written with precision and grace, Anuk Arudpragasam’s masterful novel is an attempt to come to terms with life in the wake of devastation, and a poignant memorial for those lost and those still living.

ANUK ARUDPRAGASAM was born in Colombo, Sri Lanka. He studied philosophy in the United States, receiving a doctorate at Columbia University. His first novel, The Story of a Brief Marriage, was translated into seven languages, won the DSC Prize for South Asian Literature, and was shortlisted for the Dylan Thomas Prize. He currently divides his time between India and Sri Lanka.

 

Hernan Diaz, Trust
translated by Ada Arduini – Feltrinelli 

 2023 PULITZER PRIZE WINNER


New York, 1950s. After the publication of a deceitful and offensive novel about his life, the extremely wealthy financier Andrew Bevel, who became a millionaire after some speculations following the Stock Market crash of ’29, hires the young Ida Partenza, daughter of an Italian anarchist, to help him write an autobiography capable of finally telling the truth about his successes and his deceased wife, Mildred. Ida soon realizes that not even from her pen, strictly controlled by the client, will emerge the faithful portrait of a complex woman whose real personality continues to elude her, and Bevel’s sudden death finally forces her to leave the work incomplete. Only thirty years later does she have the opportunity to access the archives of the Bevel Foundation, where she finally finds Mildred’s diary, a precious missing piece to the puzzle that has left an indelible mark on her life. Four texts, four literary genres, four voices, four points of view compose a refined play of mirrors in which behind the choices of a legendary American businessman, the polymorphic and fascinating figure of a wife emerges, the unrecognized architect of his fortune.

Hernan Diaz is the Pulitzer Prize–winning and New York Times best­selling author of Trust. His first novel, In the Distance, was a finalist for the Pulitzer Prize and the PEN/Faulkner Award for Fiction, won the William Saroyan International Prize for Writing, was translated into more than twenty languages, and was one of Publishers Weekly’s Top 10 books of the year and Literary Hub’s twenty best novels of the decade. Trust was translated into more than thirty languages, received the Kirkus Prize, was longlisted for the Booker Prize, and was named one of the 10 Best Books of the Year by The New York Times, The Washington Post, NPR, and Time magazine, and it was one of The New Yorker’s 12 Essential Reads of the Year and one of Barack Obama’s favorite books of the year. His work has appeared in The Paris Review, Granta, The Atlantic, Harper’s Magazine, McSweeney’s, and elsewhere. He has received the John Updike Award from the American Academy of Arts and Letters, a Guggenheim Fellowship, a Whiting Award, and a fellowship from the New York Public Library’s Cullman Center for Scholars and Writers.

 

Lauren Groff, Matrix
translated by Tommaso Pincio – Bompiani

In the twelfth century, former child crusader and “bastardess heir to the crown” of France and England, “poor illegitimate Marie from nowhere in Le Maine,” at age 17 arrives at the crumbling, dismal abbey where she will live, and which she will transform completely, during the many remaining years of her life. Considered unmarriageable for her great height and lack of beauty, and an overall burden, Marie was sent to save the abbey by Queen Eleanor, who prides herself on the brilliant move despite Marie’s strong resistance to it. As Marie, who knows her own greatness, softens to her new surroundings, readers learn the goings-on of the abbey and its environs and get to know the nuns. When, decades later, Marie ascends to abbess, the sisters become her daughters, who respond with fear and inspiration to Marie’s increasingly ambitious building plans for the abbey based on her visions of the Virgin Mary. Splendid with rich description and period vocabulary, this courageous and spine-tingling novel shows an incredible range for Groff (Florida, 2018), and will envelop readers fully in Marie’s world, interior and exterior, all senses lit up. It is both a complete departure and an easy-to-envision tale of faith, power, and temptation.

Lauren Groff  is a three-time National Book Award finalist and the New York Times bestselling author of four novels, The Monsters of Templeton, Arcadia, Fates and Furies and Matrix, and two short story collections, Delicate Edible Birds and Florida. She has won The Story Prize and been a finalist for the National Book Critics Circle Award. Her work regularly appears in the New Yorker, the Atlantic and elsewhere, and she was named one of Granta’s 2017 Best Young American Novelists.

Antoine Volodine, Le ragazze Monroe
translated by Anna D’Elia – 66thand2nd

In a world that has survived military and political catastrophe, where the remaining humanity populates a vast psychiatric hospital, Monroe, a former member of the Party eliminated years ago following internal struggles, organizes from beyond the grave a commando of female terrorists to subvert the established order and unleash revolt. The police and secret services hunt the girls within the hospital and try to introduce some agents into the world of the dead to eliminate Monroe and save the Party. But the infiltrators sent on their trail, using shamanic techniques combined with sophisticated paranormal equipment, are filled with doubts and weakened by resigned disillusionment. In a gloomy atmosphere reminiscent of Blade Runner, tinged with a bizarre comic vein and ambiguous eroticism, Volodine gives us a masterful metaphysical noir in which the boundary between the living and the dead, terrorists and spies, power and revolt is now intangible, and the only true reality seems to be that of great literature.

Antoine Volodine, Founder of the post-exotic movement, a literary current that blends dreamlike reality and politics, he was born in France in 1950. Among the works published by 66thand2nd are “Terminus radioso” (winner of the Prix Médicis in 2014), “Il post-esotismo in dieci lezioni, lezione undicesima,” “Gli animali che amiamo,” “Sogni di Mevlidò,” as well as “Black Village” under the pseudonym Lutz Bassmann.


PREMIO GREGOR VON REZZORI – CITTÀ DI FIRENZE FOR THE BEST TRANSLATION OF A WORK OF FOREIGN FICTION

Bruno Arpaia for Il Castello di Barbablù by Javier Cercas – Guanda

Bruno Arpaia was born in 1957 in Ottaviano, in the province of Naples. A novelist, journalist, editorial consultant, and translator of Spanish and Latin American literature, he has published with Guanda: “Tempo perso” (Hammett Italia Prize 1997), “L’angelo della storia” (Selezione Campiello Prize 2001, Alassio Centolibri Prize – An Author for Europe 2001), “Il passato davanti a noi” (Napoli Prize and Giovanni Comisso Literary Prize 2006), “Per una sinistra reazionaria,” “L’energia del vuoto” (finalist for the Strega Prize 2011 and winner of the Merck Serono Prize), “La cultura si mangia!” with Pietro Greco, “L’avventura di scrivere romanzi” with Javier Cercas, “Prima della battaglia,” “Qualcosa, là fuori,” and “Luis Sepúlveda. Il ribelle, il sognatore,” in addition to a conversation with Luis Sepúlveda, “Raccontare, resistere.” His books have been translated into many languages.

JAVIER MARÍAS, 2022 XVI EDITION WINNER

Javier Marías, Tomás Nevinson translated by Maria Nicola – Einaudi

Javier Marías (Madrid, 1951) is one of Spain’s most-celebrated authors, as well as an essayist, columnist and translator. He has published sixteen novels, and was awarded the International Dublin Literary award in 1997 for Margaret Jull Costa’s translation of A Heart so White (1995), while, in 2013, The Infatuations was shortlisted for the National Book Critics Circle Award. Tomás Nevinson is his sixteenth novel.

Motivation

Berta Isla was a novel of expectations and ghosts. It was the story of a woman whose life revolved around the absence of her husband. Her life unfolded slowly and painfully, with many questions and practically no answers. The life of her husband Tomás Nevinson, on the other hand, must have been a life full of adventures. The life of a secret agent, a life of twists and turns, with much deceit and sudden changes. Since Berta Isla had been a novel of emptiness – with gaps and voids – one would have logically expected a novel about Tomás Nevinson to be a novel of fullness, fast-moving and full of events. But literature is not bound by logic and Thomas Nevinson, too, is a novel of expectations and ghosts, perhaps one that has even more expectations and ghosts. Javier Marías has deformed the spy story: digging deep inside it he has uncovered the roots of a psychological novel. Tomàs Nevinson observes us and concerns us. He is a thoughtful and reflective character, who has understood that hiding behind the deceit of living under cover lies the access to our deepest truths.
We live in a world that does not appear to have any intention of slowing down: shortcuts seem to be the only possible way forward, but hurrying to strike the target only makes the task more difficult. A book at a time, Javier Marías has shown that the novel still has the power to bend the world’s rhythm, to slow it down and nearly bring it to a standstill. But it is not merely a question of rhythm, nor is it only the wish to move against the grain. Rather, it is the urge to find a different time, the time needed to dig deeper, almost an admonishment reminding us that we must continue to broaden our perspectives.

2022 XVI EDITION FINALISTS
 

Louise Erdrich, Il guardiano notturno (The Night Watchman) translated by Andrea Buzzi – Feltrinelli

WINNER OF THE 2021 PULITZER PRIZE FOR FICTION Based on the extraordinary life of National Book Award-winning author Louise Erdrich’s grandfather who worked as a night watchman and carried the fight against Native dispossession from rural North Dakota all the way to Washington, D.C., this powerful novel explores themes of love and death with lightness and gravity and unfolds with the elegant prose, sly humor, and depth of feeling of a master craftsman. In the Night Watchman, Louise Erdrich creates a fictional world populated with memorable characters who are forced to grapple with the worst and best impulses of human nature. Illuminating the loves and lives, the desires and ambitions of these characters with compassion, wit, and intelligence, The Night Watchman is a majestic work of fiction from this revered cultural treasure.
Louise Erdrich (born Karen Louise Erdrich, June 7, 1954) is an American author of novels, poetry, and children’s books featuring Native American characters and settings. She is an enrolled member of the Turtle Mountain Band of Chippewa Indians, a federally recognized tribe of the Anishinaabe (also known as Ojibwa and Chippewa). Erdrich is widely acclaimed as one of the most significant writers of the second wave of the Native American Renaissance. She has written 28 books in all, including fiction, non-fiction, poetry, and children’s books. In 2009, her novel The Plague of Doves was a finalist for the Pulitzer Prize for Fiction and received an Anisfield-Wolf Book Award. In November 2012, she received the National Book Award for Fiction for her novel The Round House. She is a 2013 recipient of the Alex Awards. She was awarded the Library of Congress Prize for American Fiction at the National Book Festival in September 2015. In 2021, she was awarded the Pulitzer Prize for Fiction for her novel The Night Watchman. She is also the owner of Birchbark Books, a small independent bookstore in Minneapolis that focuses on Native American literature and the Native community in the Twin Cities.  

Georgi Gospodinov, Cronorifugio (Time Shelter), translated by Giuseppe Dell’Agata – Voland

Gaustìn is a bizarre character who wanders through time and decides to open a “clinic of the past” in Zurich, where each floor of the building is a detailed reproduction of a decade from the 20th century. Here, Gaustìn welcomes those who have lost their memories to help them remember, but the prospect of a comfortable refuge from the present ends up attracting even those who are perfectly healthy. In the meantime, Europe’s countries held the first referendum on the past, and the election campaign soon gets heated… Georgi Gospodinov’s eagerly awaited new novel takes us to Zurich, Sofia, Vienna, Sarajevo, Brooklyn, and other places and times, and confronts us with all the uncertainty of the future, mixing satire and nostalgia, history and irony, in an irresistible journey through the boundless continent of yesterday. Georgi Gospodinov (Jambol, 1968) is an innovative and refined poet and prose writer, considered Bulgaria’s most talented author. His first novel, Romanzo naturale (Voland 2007), was an immediate success for both critics and readers. He achieved international fame with Fisica della malinconia (Voland 2013) and he recently won the Premio Strega Europeo with his latest novel Cronorifugio (Voland 2021). Voland has also published three collections of Gospodinov’s short stories: …e altre storie (2008), E tutto divenne luna (2018) and Tutti i nostri corpi (2020).
 

Benjamín Labatut, Quando abbiamo smesso di capire il mondo (When We Cease to Understand the World), translated by Lisa Topi – Adelphi

When We Cease to Understand the World shows us great minds striking out into dangerous, uncharted terrain. Fritz Haber, Alexander Grothendieck, Werner Heisenberg, Erwin Schroedinger: these are among the luminaries into whose troubled minds we are thrust as they grapple with the most profound questions of existence. They have strokes of unparalleled genius, they alienate friends and lovers, they descend into isolated states of madness. Some of their discoveries revolutionise our world for the better; others pave the way to chaos and unimaginable suffering. The lines are never clear. With breakneck pace and wondrous detail, Benjamin Labatut uses the imaginative resources of fiction to break open the stories of scientists and mathematicians who expanded our notions of the possible. Benjamín Labatut was born in Rotterdam in 1980. By Benjamín Labatut Adelphi has published When We Cease to Understand the World in 2021. Labatut lives with his family in Santiago, Chile.

Robin Robertson, Un nodo alla gola (The Long Take) translated by Matteo Campagnoli – Guanda

Walker is a D-Day veteran with post-traumatic stress disorder; he can’t return home to rural Nova Scotia, and looks instead to the city for freedom, anonymity and repair. As he moves from New York to Los Angeles and San Francisco we witness a crucial period of fracture in American history, one that also allowed film noir to flourish. The Dream had gone sour but – as those dark, classic movies made clear – the country needed outsiders to study and dramatise its new anxieties. While Walker tries to piece his life together, America is beginning to come apart: deeply paranoid, doubting its own certainties, riven by social and racial division, spiralling corruption and the collapse of the inner cities.
Robin Robertson was brought up on the north-east coast of Scotland and now lives in London. A Fellow of the Royal Society of Literature, he has published five collections of poetry and has received a number of honours, including the Petrarca-Preis, the E.M. Forster Award from the American Academy of Arts and Letters and all three Forward Prizes. The Long Take was shortlisted for the Man Booker Prize.

PREMIO GREGOR VON REZZORI – CITTÀ DI FIRENZE FOR THE BEST TRANSLATION OF A WORK OF FOREIGN FICTION

Claudia Zonghetti for Brothers Karamazov (I fratelli Karamazov) by Fëdor Dostoevskij – Einaudi

Claudia Zonghetti was born in Fano, studied in Venice and lives in Milan. She has been translating Russian fiction and non-fiction for some twenty years. Among those to whom she has given an Italian voice are Bulgakov, Florensky, Politkovskaya, Šalamov, Bunin, Grossman, Tolstoy and now Dostoevsky. His is the translation of Anna Karenina that appeared in the Great Translations series. He collaborated on the compilation of Julia Dobrovolskaya’s Russian-Italian / Italian-Russian Dictionary (Hoepli). The latest award he won is Read Russia (2018-2020).

MAAZA MENGISTE, 2021 XV EDITION WINNER

 

Maaza Mengiste, Il Re Ombra (The Shadow King) translated by Anna Nadotti – Einaudi

Born in Addis Ababa and residing in New York, Maaza Mengiste is a Fullbright Scholar and Professor of Writing at Queens College. In 2007 she was nominated New Literary Idol by New York Magazine e in 2020 she received an Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters. She is the author of Beneath the Lion’s Gaze. The Shadow King was a finalist for the 2020 Booker Prize, and was selected as one of the best books of the year by The New York Times, NPR, Elle and Times.
 

Motivation

This year’s winner is Maaza Mengiste, an Ethiopian-born American writer, who has chosen to delve into the history of the Ethiopian war, and in doing so has unearthed a mine of unknown facts, stories and extraordinary people.

The Shadow King is her second novel on the subject. It deals with the question of identity and intertwined with this theme is the story of two men and two women. One of the men is Kidane, and the two women are his wife Aster and Hirut, the young orphan whom Kidane has taken into his home. The second man is an Italian Jew from Venice, Ettore, a photographer whose images of the war immortalise the bloody wound of a nation. It is, among other things, also the story of Minim, whose name means ‘nothing’, as Ulysses was nobody, and who bears a prodigious resemblance to Emperor Haile Selassie.

Maaza Mengiste’s extraordinary skill lies in interweaving these stories and images by constructing a narrative palimpsest that never claims to tell a complete and definitive version of history. The truth lies in the unspeakable complexity that can only be grasped in its fragments, picking up excerpts and barely hinted at revelations, or in the voice of a chorus commenting on the events as in a Greek tragedy. Official history says that the war was fought by men. The author reveals that women played an equally important role in battle. And that is just one of the revelations of The Shadow King, a complex, gripping and moving saga, as well as necessary today.


2021 XV EDITION FINALISTS
 

Luc Lang, La Tentazione (La Tentation) translated by Tommaso Guerrieri – Edizioni Clichy

It is the story of a world that comes crashing down, an old world where everything suddenly crumbles and bursts into flames, and of a new world that rises up, where everything we used to believe no longer counts, where every reference jumps and where reality suddenly appears opposite to our every thought. François, a fifty-year-old surgeon, famous, renowned and at the peak of his career, loves hunting. He enjoys the pursuit of prey, he enjoys having the power to kill. He is a man who has built around him rules, habits and feelings that suit him and have made him a winner. One day, while hunting, he comes across a majestic deer and, struck by that seductive magnificence, has a moment’s hesitation. He shoots, but does not kill it. When he is confronted with the wounded animal, instead of finishing it off as he would expect of himself, he decides to load it onto his pick-up truck and save it. From here begins the protagonist’s journey towards his new self. Grabbing life, giving it back: a man who feels omnipotent will experience the cruellest of trials in this initiatory tale that combines thriller, western, and a dazzling ode to the wilderness. In this tense and cynical tale, the author describes the familiar abysses confronting the chaos of our western society. And at the same time he narrates the despair of a generation of parents who realise they do not know their children, who have become ruthless predators: a banker son who has the greed of a beast and a daughter as lost as a wounded animal, lost behind a swindler. Between them, an Italian mother/mother-in-law, morbidly attracted to her male son, in conflict with her female daughter and prey to mystical drifts. In the twilight of life, François wonders what he can still convey about himself to a world that no longer corresponds to him. Luc Lang, who achieves his definitive consecration with this novel, gives us his very personal ‘history of violence’ by putting at the centre a hero who believes in purity and whose fall and redemption he superbly describes. 

Luc Lang is the author of various novels, such as Mille six cent ventres (1998, published in Italy by Passigli), which won the Prix Goncourt des lycéens. Other celebrated novels by him include La fin des paysages (2006), Mother (2012) and Au commencement du septième jour (2016, published in Italy by Fazi). With La tentation, released in France in 2019, he won the prestigious Prix Médicis.

 

Robert Macfarlane, Underland, translated by Duccio Sacchi – Einaudi

‘Discovering’ is removing what is obstructing from sight, returning from the depths that which was denied light. Starting from darkness in order to understand better: this is what Robert Macfarlane sets out to do when he begins his exploration of the underworld. Travelling the world searching for the most hidden, inaccessible, extraordinary places, the author entrusts himself to scientists and local guides to descend into the belly of the earth, and to the written page to reemerge with new understandings. Because here, beneath our feet, the map of relationships between man and nature becomes complex, and yet more clear and fascinating. And unexpected places reveal themselves as keepers of arcane secrets. Like the Mendip Hills, above funerary mounds from the Bronze Age, or Boulby, in Yorkshire, where, in a lab buried almost a kilometer below ground, signals from dark matter in space are recorded. Or the romantic Paris, which doubles as the eerie invisible city of catacombs, today considered the mecca of those who practice urban exploration. Or the plateau of Carso, crossed by underground rivers dug into limestone. Or the remote Lofoten islands, animated by mysterious red dancers painted in the marine grottos, or Greenland, or, again, Olkiluoto in Finland, where nuclear debris is buried in a hiding place which could turn into a Pandora’s box for our descendants. And between the layers of the past and the present, Macfarlane sees a hope for the future, because only through the knowledge of what once was will it be possible to orient ourselves into the unknown abyss of what is to come. And correct route before it’s too late.

Robert Macfarlane was born in Oxford in 1976. He is a writer, literary critic and professor at Emmanuel College in Cambridge. With Einaudi he has published The Wild Places, The Old Ways: A Journey on Foot and Mountains of the Mind. Underland has been acclaimed as one of the best books of the year by numerous publications, such as The New York Times, NPR and The Guardian, and has won the National Outdoor Book Award for 2019 in the section Natural History Literature.

 

Colum McCann, Apeirogon, translated by Marinella Magri – Feltrinelli

Rami Elhanan and Bassam Aramin live near one another – yet they exist worlds apart. Rami is Israeli. Bassam is Palestinian. Rami’s license plate is yellow. Bassam’s license plate is green. It takes Rami fifteen minutes to drive to the West Bank. The same journey for Bassam takes an hour and a half. Both men have lost their daughters.

Rami’s thirteen-year-old girl Smadar was killed by a suicide bomber while out shopping with her friends. Bassam’s ten-year-old daughter Abir was shot and killed by a member of the border police outside her school. There was a candy bracelet in her pocket she hadn’t had time to eat yet. The men become the best of friends.

In this epic novel – named for a shape with a countably infinite number of sides – Colum McCann crosses centuries and continents, stitching time, art, history, nature and politics into a tapestry of friendship, love, loss and belonging. Musical, muscular, delicate and soaring, it is a book for our times from a writer at the height of his powers.

Colum McCann is the author of seven novels and three short story collection. Born and raised in Dublin, he has received various international awards, including the National Book Award, The International Dublin Impac Prize, the nomination for Chevalier des Arts et Lettres from the French government, the election to the Irish Arts Academy, various European Awards, the Best Foreign Novel Award 2010 in China, and an Oscar nomination. In 2017 he was elected to the American Academy of Arts. His work has been translated in over 40 languages. He is a co-founder of the non profit organization Narrative 4, and he teaches at Hunter College. He lives in New York with his wife Allison and their family.

 

Maggie O’Farrell, Nel nome del figlio (Hamnet) translated by Stefania de Franco – Guanda

Summer 1956, Stratford-upon-Avon. A little girl lies in bed at grips with a high fever, while her twin brother runs around the house looking for help. He opens one door after another, but the big house in which they live, usually bustling with people and activity, is shrouded in silence. Their father, Hamnet knows, is always in London for work, but where did his mother go? Agnes isn’t there because she’s in a field, picking medicinal herbs, which she is very knowledgeable about. She will never forgive herself. She is a strong woman, outside the box, orphaned and raised by a mean stepmother, now more than ever Agnes is in need of William, the man she married against the family’s wishes, the humble and driven glove maker who at one point, on the run from an oppressive father, decided to spend most of his time in the city, absorbed by a consuming passion for theatre. But his wedding with Agnes would have required the same attention, especially now that they stand in front of the most difficult trial. This novel, inspired by the story of William Shakespeare’s son, is about love and abandonment, loss and reconciliation; but it’s also the story of a flea who embarks on a ship in Alexandria in Egypt in order to spread the plague from Venice to the rest of Europe; and again, it’s the tender story of a child whose life has been forgotten, but whose name became immortal thanks to one of the most celebrated plays of all time.
 
Maggie O’Farrell, born in Northern Ireland in 1972, grew up between Wales and Scotland and currently lives in Edinburgh. During her career as a writer she has won numerous awards, such as the Somerset Maugham Award and the Costa Novel Award. Guanda has published The Distance Between Us, The Hand That First Held Mine, Instructions for a Heatwave, This Must Be the Place and the memoir I Am, I Am, I Am. This latest novel, Hamnet won the Women’s Prize for Fiction 2020 and has been inserted on various best of 2020 lists, such as from The Guardian, The Observer, The Times and The New York Times.


PREMIO GREGOR VON REZZORI – CITTÀ DI FIRENZE FOR THE BEST TRANSLATION OF A WORK OF FOREIGN FICTION

Nicola Crocetti for Odissea (The Odissey) by Nikos Kazantzakis – Crocetti Editore-Feltrinelli

Nicola Crocetti was in born in 1940 in Greece, where he spent his early years. He grew up and studied in Florence, in the United States and in Paris, and he lives in Milan, where he has been working for the last 35 years in publishing and as a journalist. In 1981 he founded the publishing house Crocetti, specializing in poetry, which, for the last 33 years, has been releasing the monthly magazine Poesia, the most widely read poetry magazine in Italy and in Europe. In 2020 the publishing house Crocetti and the magazine Poesia became a part of Gruppo Feltrinelli. He has translated thousands of pages from Greek and over 100,000 verses from the major contemporary Greek poets (amongst these all of the poems by Kavafis and Seferis, various collections by Ritsos, Elitis and dozens of others). In 2020, after seven years of work, he completed his translation of The Odissey: A Modern Sequel, a continuation of the Homeric epic composed of 33,333 verses, , which was published by Feltrinelli.

RICHARD POWERS, 2020 XIV EDITION WINNER

 

RICHARD POWERS, IL SUSSURRO DEL MONDO (THE OVERSTORY) translated by Licia Vighi – La Nave di Teseo

Richard Powers was born in Evanston, Illinois in 1957 and grew up between Thailand and America. He took an interest in Physics, which he began studying at the University of Illinois, but he ended up getting a degree in English Literature. His first novel, Three Farmers on Their Way to a Dance, was printed in 1985, when Powers was twenty-eight years old. With his second novel, The Prisoner’s Dilema (1988), he won the prestigious MacArthur Fellowship (Genius Grant). Since then he has written another ten books. The latest one, The Overstory, which was published in Italy last year with La Nave di Teseo under the title Il sussurro del mondo, earned him the Pulitzer Prize. His books explore the relationship between human beings, technology and the natural world.
 

Motivation

Richard Power’s novel The Overstory, published by La Nave di Teseo under the title Il sussurro del mondo, is a monumental work for its complex architecture, which is reminiscent of a cathedral or a symphony, it could even be described as Homeric.

Margaret Atwood was asked who Powers would have been, had he been a nineteenth century writer. He would have been Herman Melville, and he would have written Moby Dick. Here, in place of the sea, we have the natural world, the population of trees, an intelligent and evolved community, wise and balanced, which is on equal footing with Man due to its ability to build a language and to exchange messages. It is for this reason that the stories of the nine protagonists twist and weave with those of the trees amongst which they live. The woods and forests of America are not merely a frame, a beautiful backdrop, but true protagonists which captivate the reader.

In this surprising novel, the roots of the various characters are spread around the entire world, from China to Norway to India, they form a story which is about all of us, touching the entire universe, assuming a cosmic breadth.

This American novel seems destined to mark a date in the history of American literature, but it is also reminiscent of Homer for the scope and diversity of the civilisations touched during its journey: both Man and Tree, both preoccupied by the seemingly impossible task of saving the world.


2020 XIV EDITION FINALISTS
 

RAWI HAGE, IL GIOCO DI DE NIRO (DE NIRO’S GAME) translated by Anna Tagliavini – Playground

Bassam and George have been best friends since they were children, growing up in the Christian districts of Beirut. Now that they are young men they experience the devastation of the civil war, between the seventies and eighties, which has transformed the city into one run by militias, thugs, thieves. A city driven by folly, by a violent and nonsensical logic, which Hage describes with pain and irony.

Bassam and George, faced with the ruins of their world, must decide on their future: to stay in the corrupt and exhausted city in which they were born or to go in exile abroad, in order to separate themselves from the only existence they have ever known?

Bassam choses the second alternative and, obsessed by his desire to leave Beirut, embarks on a series of petty crimes in order to escape to the west. George instead choses the militia, organised crime, assassins and drugs. But their paths are destined to cross again, with explosive consequences.   

Rawi Hage was born in Beirut, he left Lebanon for Canada in 1992 and now lives in Montreal. After his debut with De Niro’s Game (2006), he published Cockroach (2008), Carnival (2012) and Beirut Hellfire Society (2018).

 

KHALED KHALIFA, MORIRE È UN MESTIERE DIFFICILE (DEATH IS HARD WORK), translated by Maria Avino – Bompiani

Bulbul has just lost his father, who lies in a Damascus hospital. The last promise he gave him was to bury him next to his sister in his home village, near Aleppo. It’s only a matter of four hundred kilometres, but separating the two cities is a more significant gap: Damascus is under the control of the Assad regime, while Aleppo is in rebel hands. Travelling between one and the other with a coffin is an arduous task, one which Bulbul shares with his brother Huseyn and his sister Fatima.
 

Between checkpoints, barriers and threats, the three reconstruct the memory of their father and their tie, a thread of humanity amongst the billows of war. With this painful and surreal odyssey Khaled Khalifa narrates the Syrian reality once more and shows, without discounts, the daily life of those living among the rubble.

Khaled Khalifa was born in Aleppo, Siria in 1964. He is the author of various screenplays for film and television. He lives in Damascus. One of the founders of the literary magazine Alif, he is also the author of five novels, including In Praise of Hatred (2006) and No Knives in the Kitchen of This City (2013), with which he won the Nagib Mahfuz Medal for Literature, and which was also a finalist for the International Prize for Arabic Fiction in 2014.

 

PHILIPPE LANÇON, LA TRAVERSATA (DISTURBANCE: SURVIVING CHARLIE HEBDO) translated by Alberto Bracci Testasecca – Edizioni E/O

Paris, 7th of January 2015. Philippe is in a meeting with the editorial staff in the headquarters of Charlie Hebdo, the satirical magazine for which he collaborates. As the conversation turns to Houellebecq’s last book, two armed men clothed in black break into the room and start shooting left and right. The outcome is twelve dead and eleven wounded.

Philippe Lançon is one of the survivors of this act of terrorism. A bullet lodges into his hand, another takes away the lower part of his face: right jaw, part of his lower lip, teeth. Perhaps the terrorist take him for dead. It’s the start of an odyssey of recovery which will last nine months, during which his face will be rebuilt and reeducated, but it is also a limbo, a suspension in space-time between a previous life which doesn’t exist anymore and a future life yet to begin, a strange dimension where memory mixes with reality and hallucination.

Philippe Lançon doesn’t talk about Islamic terrorism, if not as the incidental cause of his personal drama, but he takes us through his journey of physical reconstruction, which takes place parallel to the reconstruction of memory, a nebula populated by real characters, such as François Hollande, Ben Bella and Mario Vargas Llosa, but also literary ones, such as Proust, Kafka and Thomas Mann. But it is other real characters that assist him during his timid and breathless rebirth: the surgeon Chloé, doctor Hossein, Annette the nurse, the porter Lulu…

Philippe Lançon was born in 1963 in Vanves. A journalist as well as a writer, he contributes to Libération and is an editor and cultural journalist for Charlie Hebdo. He was gravely wounded in the terrorist attack of the 7th of January and faced nine months in the hospital and 15 operations. Le Lambeau is his first book, and the first to be published in Italy. In 2018 he won the Prix Fémina and the Prix Renaudot Special. He was also a finalist for the Prix Médicis and the Prix Interallié.

 

SAMANTA SCHWEBLIN, KENTUKI (LITTLE EYES) translated by Maria Nicola – SUR

Buenos Aires, Zagabria, Beijing, Perugia, Tel Aviv, Oaxaca: the trend spreads quickly, in every corner of the planet, day and night. They’re called kentukis, everyone is talking about them, everyone wants to have or be a kentuki. Mouse, crow, dragon, rabbit: they look like innocuous stuffed animals roaming around the living room, but they are actually robots with cameras in their eyes and wheels on their feet. There isn’t much that is innocuous about them: they scrutinise, they peek, they move in order to satisfy the curiosity of the anonymous user piloting them from a distance, from anywhere in the world. Thus a pensioner in Lima is able to follow the life of a German teenager, and to rejoice and worry about her; a little boy in Antigua can embark on an adventure in the Norwegian wilderness, and witness snow for the first time (through his tablet). The possibilities are endless, and not always clear: besides curiosity and tenderness, the new gadget unleashes new forms of of voyeurism and obsession. As the kentukis open a window onto our most intimate daily routines, Samanta Schweblin opens a gash in the portrayal of the real; Little Eyes is a mosaic of stories, intertwined and ambiguous just like the world around us. With a lucid and vertiginous prose, the writer captures the reader in a web of events reminiscent of the dystopia of Black Mirror. Compared to Kafka, Shirley Jackson and David Lynch for her dark and magnetic atmospheres, Samanta Schweblin is one of the most internationally appreciated contemporary Argentinian writers who, with Little Eyes, has gifted us with a hypnotic and surprising novel.
 
Samanta Schweblin is an internationally renowned Argentinian writer. In 2010 she was selected by the magazine Granta as one of the 22 best Spanish language writers under the age of 35, a recognition confirmed later by various literary prizes. Her work includes Fever Dream, Siete Casa Vacías (for which she won the prestigious Premio Ribera del Duero in 2015) and A Mouthful of Birds, which was nominated for the Man Booker International Prize.


PREMIO GREGOR VON REZZORI – CITTÀ DI FIRENZE FOR THE BEST TRANSLATION OF A WORK OF FOREIGN FICTION

 

MONICA PARESCHI for CIME TEMPESTOSE (WUTHERING HEIGHTS) by EMILY BRONTË – Einaudi

Monica Pareschi is an Italian literary translator who collaborates with the major Italian publishing houses. She has curated and translated works by Charlotte Brontë, Edith Wharton, M.me de Lafayette, Doris Lessing, Willa Cather, James Ballard, Bernard Malamud, Paul Auster, Alice McDermott, Shirley Jackson, Mark Haddon and Jesmyn Ward. In 2019 her translation of Emily Brontë’s Wuthering Heights was released by Einaudi. Her short stories and essays have appeared on various blogs, anthologies and magazines. In 2014, with Italic Pequod, she published a collection of short stories È di vetro quest’aria (Premio Renato Fucini 2014, special mention at Premio Arturo Loria 2014, finalist at Premio Bergamo 2015 and at Premio Letterario Internazionale Ceppo Pistoia 2016). She is one of the writers of the anthology Vinyl, Morellini 2017. She is a professor at the Catholic University of Milan, where she teaches literary translation. She lives in Milan with her son.

ANNIE ERNAUX, 2019 XIII EDITION WINNER

 

ANNIE ERNAUX, UNA DONNA (A WOMAN’S STORY) translated by Lorenzo Flabbi – L’Orma

Annie Ernaux, born in Lillebonne in 1940, is one of the most respected voices on the French cultural scene. Published and studied worldwide, her work was legitimised by the publishing house Gallimard, which collected her most important texts in the prestigious series Quarto. Through her writing she has reinvented the ways and the possibilities of the autobiography, transforming the narration of her own life into a sharp tool which she uses to investigate society, politics and existence. Considered a writer of contemporary classics, she is beloved by generations of readers and students.
 

Motivation

 

A Woman’s Story is a minimalist masterpiece.  A few days after her mother’s death from Alzheimer’s in a hospital in the Paris suburbs, Annie Ernaux decides to write about her in the sparest, most honest way imaginable.  She portrays her mother in all her wilfulness, self-discipline, violence and tenderness.The mother (never named) works day and night, determined to push her daughter into a life that is superior to her own.  This splendid book, among others by Ernaux, is the proof that her mother’s ambitions were fulfilled. But it is not just the story of a poor family in rural Normandy during and after World War II.  It is also a picture of an entire generation. As in her subsequent The Years, Ernaux, perhaps under the influence of the philosopher Bourdieu, renders a larger picture of the cultural effects of poverty on an entire population.  This is a book anyone can enjoy, for its intimacy, its directness and its touching evocation of a deceased parent.”


 

2019 XIII EDITION FINALISTS

 

ANDRÉS BARBA, REPUBBLICA LUMINOSA (A LUMINOUS REPUBLIC) translated by Pino Cacucci – La nave di Teseo

Novelist, essayist, poet, translator, a writer who experiments with forms of expression deeply rooted in Western culture but with the intent of renovating it, Andrés Barba offers us a wonderfully mysterious object, impossible to classify, which is many things at once: a hyper-realist fable “with a suspended moral”, a political morality tale, a puzzle from which too many pieces are wilfully left out, a pretend factual account addressing troubling issues.

A band of wild, disturbingly different children descends upon the sleepy San Cristobal, a sub-tropical town surrounded by a relentless jungle, in a setting that is both real and imaginary, like Garcia Marquez’s. Nobody knows who these children are, nor where they come from. They soon turn out to be “ingeniously malignant”; they speak a new magic language that gives things new, inventive names; they have no recognizable leader, they snatch bags, steal, establish a counter-town in the city’s sewers, they attack and destroy a supermarket as though they were following the orders of a biological software.

Their radical difference, which will provoke a ruthless reaction, ends up by revealing the frailty of the instruments we rely on to interpret events: inadequate and self-indulgent, incapable of going beyond the convenient stereotypes of what we consider rationality, and reading reality.

The objectivity of the reconstruction, written twenty years later by an anonymous social services employee, is fictitious and conveyed by the very strict writing structure, so controlled as to appear natural. Thus, what looks like a sociological investigation becomes a powerful metaphorical instruction manual on the nature of evil, on the false vision we have of childhood, but also on the fatal attraction we feel for anything that threatens us: “We are fascinated by that which excludes us,” writes the author.  A sharp novel, penned with a firm hand, which makes Andrés Barba a writer of the kind that European literature needs most.

Andrés Barba (Madrid, 1975) became widely known to the public in 2001 with La Hermana de Katia (Premio Herralde de Novela), which was extremely well received by critics and by the public, and which was followed by Ahora Tocad Música de Baile (Premio Torrente Ballester), Las Manos Pequenas, Agosto, Octubre, Ha Dojado de Lloder and the short stories from La Recta Intención. The magazine Granta included him in its prestigious list of the best contemporary Spanish language writers.

 

ELIF BATUMAN, L’IDIOTA (THE IDIOT) translated by Martina Testa – Einaudi  

It is 1995 and Selin is a freshman at Harvard. Emails are a novelty: you no longer have to wait weeks and then run down to your mailbox to collect a letter. And this disrupts – among other things – the rhythm of human relations.

It is with his anachronism that Elif Batuman begins The Idiot, undoubtedly one of the most amazingly original novels published in 2018, acclaimed in the United States and elsewhere as one of the most outstanding books of the year, which very nearly won her the Pulitzer prize. Batuman, who has been a staff writer at The New Yorker since 2010, has written a book that is not properly a novel: like all books that truly leave their mark, it is an unidentified literary object, falling somewhere in between an autobiography, a memoir and a bildungsroman.

It contains all the favourite subjects of this American writer of Turkish origin, whom we had already met in The Possessed, a collection of irresistible essays on Russian writers. And the subjects are: the Russian language, second-generation immigrants, and a highly contagious propensity to laugh at oneself. To choose the clearly Dostoyevskian title The Idiot for what is a sort of autobiography, albeit fictionalized, is obviously going in the same direction.

Although technically her first novel, this book has the solidity of something written in a writer’s full maturity. Batuman succeeds in a miraculous feat that very few writers achieve: she has written a work of high-level literature, full of learned literary references, which reads like an amusing sit-com. Unlike a sit-com, though, the effects of this book will be lasting, just as the literary fame of this writer will undoubtedly last for a long time, since she is destined to leave her mark on literature for many years.

Elif Batuman, born in New York in 1977, after her doctorate in Comparative Literature at Stanford, began writing for numerous magazines. She has collaborated with the New Yorker since 2010 and won the Whiting Writers’ Award, the Rona Jaffe Foundation Writers’ Award and the Paris Review Terry Southern Prize for Humour. She is also the author of The Possesed: Adventures With Russian Books and the People Who Read Them. Her twitter handle is @BananaKarenina.

 

STEFAN MERRILL BLOCK, OLIVER LOVING (OLIVER LOVING) translated by Massimo Ortelio – Neri Pozza

After his intense first novel The Story of Forgetting, Stefan Merrill Block gives us definitive evidence of his talent with a novel that grabs the reader and obliges him to address the nightmares and ethical dilemmas of our age. In a small West Texas town, the massacre perpetrated by a young Mexican immigrant at the school’s annual dance plunges seventeen-year-old Oliver Loving into a deep coma for ten years, breaks up a family, disrupts a community and triggers a wave of xenophobia. The young man who tried to avoid being noticed becomes a ghost hovering over the wounded town: a silent oracle, an obsession, a regret.

Block has written a novel about the effort that we need to put into hope, about the cruel cost of hope, and about time suspended, held in limbo by a coma: where the characters are forced to discover who they really are, in order to attempt a rebirth. A novel on the dramatic choices that chance, or destiny, forces upon us: shouldering the responsibilities of adult life, which seems to be the prerogative of women and which turns Oliver’s mother into a guardian of hope; or suppression of memory, or escape, which characterize the surrender of Oliver’s father and brother, but also of the girl he was in love with. Block maps our frailties with a masterful touch, using a compassion that is born of ruthlessness, and offers us cyphered instructions for a possible emancipation which can lead us back into humanity.

Block has succeeded in a double task: he provides a lucid x-ray of recent America and the gun violence that devastates her, and he bravely penetrates the heart of darkness of the family, the place where the main plot of all great novels always ultimately unfolds.

Stefan Merill Block was born in Plano, Texas. His books include The Story of Forgetting (Random House, 2008) and The Storm at the Door (Random House, 2011). He now lives in Brooklyn with his wife and his daughter.

 

OLGA TOKARCZUK, I VAGABONDI (FLIGHTS) translated by Barbara Delfino– Bompiani

“Mobility is reality,” says the nameless female narrator of Olga Tokarczuk’s memorable and beautiful novel Flights. In the original Polish, the novel was titled “Bieguni,” a word describing a group of Slavic wanderers who, like modern mystics, seek salvation in constant motion. To convey this never-ceasing mobility, Tokarczuk builds a story of stepping-stones, of glimpsed-at events and characters never told till the end, all these as if seen from the window of a speeding car. “My energy derives from movement — from the shuddering of buses, the rumble of planes, trains’ and ferries’ rocking,” the narrator informs us. In fact, the world is presented to us as a cabinet of curiosities, full of strange specimens, bizarre formations, freaks and marvels. Flights takes us on a magical journey through time and space, from the XVII century of the Dutch anatomist who discovered the Achilles tendon to our own bewildering time, passing through the XIX century of Chopin when, after his death, the composer’s sister carried his heart back to Warsaw as a sacred reliquary. Flights is a travel log, a philosophical journal, a commonplace book of anecdotes, a collection of poetic vignettes, a masterful work of fiction and fact that Walter Benjamin foresaw when he spoke of “Fragments of a vessel which are to be glued together must match one another in the smallest details, although they need not be like one another.”

Olga Tokarcuzk was born in 1962 and studied Psychology in Warsaw. She is one of the most acclaimed writers and poets in Poland and her work has been translated in 30 countries. Flights (Bieguni) won her the International Man Booker Prize in 2018 and it was also a finalist at the National Book Award.


 

PREMIO GREGOR VON REZZORI – CITTÀ DI FIRENZE
FOR THE BEST TRANSLATION OF A WORK OF FOREIGN FICTION
 

ENRICO TERRINONI with “ANTOLOGIA DI SPOON RIVER” by EDGAR LEE MASTERS – Feltrinelli

ANNIE ERNAUX, WINNER OF THE 2019 XIII EDITION

 

ANNIE ERNAUX, UNA DONNA translated by Lorenzo Flabbi – L’Orma

Motivation

A Woman’s Story is a minimalist masterpiece.  A few days after her mother’s death from Alzheimer’s in a hospital in the Paris suburbs, Annie Ernaux decides to write about her in the sparest, most honest way imaginable.  She portrays her mother in all her wilfulness, self-discipline, violence and tenderness.The mother (never named) works day and night, determined to push her daughter into a life that is superior to her own.  This splendid book, among others by Ernaux, is the proof that her mother’s ambitions were fulfilled. But it is not just the story of a poor family in rural Normandy during and after World War II.  It is also a picture of an entire generation. As in her subsequent The Years, Ernaux, perhaps under the influence of the philosopher Bourdieu, renders a larger picture of the cultural effects of poverty on an entire population.  This is a book anyone can enjoy, for its intimacy, its directness and its touching evocation of a deceased parent.”


 

2019 XIII EDITION FINALISTS

 

ANDRÉS BARBA, REPUBBLICA LUMINOSA translated by Pino Cacucci – La nave di Teseo

Novelist, essayist, poet, translator, a writer who experiments with forms of expression deeply rooted in Western culture but with the intent of renovating it, Andrés Barba offers us a wonderfully mysterious object, impossible to classify, which is many things at once: a hyper-realist fable “with a suspended moral”, a political morality tale, a puzzle from which too many pieces are wilfully left out, a pretend factual account addressing troubling issues.

A band of wild, disturbingly different children descends upon the sleepy San Cristobal, a sub-tropical town surrounded by a relentless jungle, in a setting that is both real and imaginary, like Garcia Marquez’s. Nobody knows who these children are, nor where they come from. They soon turn out to be “ingeniously malignant”; they speak a new magic language that gives things new, inventive names; they have no recognizable leader, they snatch bags, steal, establish a counter-town in the city’s sewers, they attack and destroy a supermarket as though they were following the orders of a biological software.

Their radical difference, which will provoke a ruthless reaction, ends up by revealing the frailty of the instruments we rely on to interpret events: inadequate and self-indulgent, incapable of going beyond the convenient stereotypes of what we consider rationality, and reading reality.

The objectivity of the reconstruction, written twenty years later by an anonymous social services employee, is fictitious and conveyed by the very strict writing structure, so controlled as to appear natural. Thus, what looks like a sociological investigation becomes a powerful metaphorical instruction manual on the nature of evil, on the false vision we have of childhood, but also on the fatal attraction we feel for anything that threatens us: “We are fascinated by that which excludes us,” writes the author.  A sharp novel, penned with a firm hand, which makes Andrés Barba a writer of the kind that European literature needs most.

 

ELIF BATUMAN, L’IDIOTA translated by Martina Testa – Einaudi  

It is 1995 and Selin is a freshman at Harvard. Emails are a novelty: you no longer have to wait weeks and then run down to your mailbox to collect a letter. And this disrupts – among other things – the rhythm of human relations.

It is with his anachronism that Elif Batuman begins The Idiot, undoubtedly one of the most amazingly original novels published in 2018, acclaimed in the United States and elsewhere as one of the most outstanding books of the year, which very nearly won her the Pulitzer prize. Batuman, who has been a staff writer at The New Yorker since 2010, has written a book that is not properly a novel: like all books that truly leave their mark, it is an unidentified literary object, falling somewhere in between an autobiography, a memoir and a bildungsroman.

It contains all the favourite subjects of this American writer of Turkish origin, whom we had already met in The Possessed, a collection of irresistible essays on Russian writers. And the subjects are: the Russian language, second-generation immigrants, and a highly contagious propensity to laugh at oneself. To choose the clearly Dostoyevskian title The Idiot for what is a sort of autobiography, albeit fictionalized, is obviously going in the same direction.

Although technically her first novel, this book has the solidity of something written in a writer’s full maturity. Batuman succeeds in a miraculous feat that very few writers achieve: she has written a work of high-level literature, full of learned literary references, which reads like an amusing sit-com. Unlike a sit-com, though, the effects of this book will be lasting, just as the literary fame of this writer will undoubtedly last for a long time, since she is destined to leave her mark on literature for many years.

 

STEFAN MERRILL BLOCK, OLIVER LOVING translated by Massimo Ortelio – Neri Pozza

After his intense first novel The Story of Forgetting, Stefan Merrill Block gives us definitive evidence of his talent with a novel that grabs the reader and obliges him to address the nightmares and ethical dilemmas of our age. In a small West Texas town, the massacre perpetrated by a young Mexican immigrant at the school’s annual dance plunges seventeen-year-old Oliver Loving into a deep coma for ten years, breaks up a family, disrupts a community and triggers a wave of xenophobia. The young man who tried to avoid being noticed becomes a ghost hovering over the wounded town: a silent oracle, an obsession, a regret.

Block has written a novel about the effort that we need to put into hope, about the cruel cost of hope, and about time suspended, held in limbo by a coma: where the characters are forced to discover who they really are, in order to attempt a rebirth. A novel on the dramatic choices that chance, or destiny, forces upon us: shouldering the responsibilities of adult life, which seems to be the prerogative of women and which turns Oliver’s mother into a guardian of hope; or suppression of memory, or escape, which characterize the surrender of Oliver’s father and brother, but also of the girl he was in love with. Block maps our frailties with a masterful touch, using a compassion that is born of ruthlessness, and offers us cyphered instructions for a possible emancipation which can lead us back into humanity.

Block has succeeded in a double task: he provides a lucid x-ray of recent America and the gun violence that devastates her, and he bravely penetrates the heart of darkness of the family, the place where the main plot of all great novels always ultimately unfolds.

 

OLGA TOKARCZUK, I VAGABONDI translated by Barbara Delfino– Bompiani

“Mobility is reality,” says the nameless female narrator of Olga Tokarczuk’s memorable and beautiful novel Flights. In the original Polish, the novel was titled “Bieguni,” a word describing a group of Slavic wanderers who, like modern mystics, seek salvation in constant motion. To convey this never-ceasing mobility, Tokarczuk builds a story of stepping-stones, of glimpsed-at events and characters never told till the end, all these as if seen from the window of a speeding car. “My energy derives from movement — from the shuddering of buses, the rumble of planes, trains’ and ferries’ rocking,” the narrator informs us. In fact, the world is presented to us as a cabinet of curiosities, full of strange specimens, bizarre formations, freaks and marvels. Flights takes us on a magical journey through time and space, from the XVII century of the Dutch anatomist who discovered the Achilles tendon to our own bewildering time, passing through the XIX century of Chopin when, after his death, the composer’s sister carried his heart back to Warsaw as a sacred reliquary. Flights is a travel log, a philosophical journal, a commonplace book of anecdotes, a collection of poetic vignettes, a masterful work of fiction and fact that Walter Benjamin foresaw when he spoke of “Fragments of a vessel which are to be glued together must match one another in the smallest details, although they need not be like one another.”


 

PREMIO GREGOR VON REZZORI – CITTÀ DI FIRENZE
FOR THE BEST TRANSLATION OF A WORK OF FOREIGN FICTION
 

ENRICO TERRINONI with “ANTOLOGIA DI SPOON RIVER” by EDGAR LEE MASTERS – Feltrinelli

MATHIAS ÈNARD, 2017 XI EDITION WINNER

 

MATHIAS ÈNARD BUSSOLA (LA BOUSSOLE) – e/o

Mathias Enard was born in 1972 in Niort, near Bourdeaux. He studied Persian and Arabic at L’Ecole du Louvre and spent long periods in the Middle East. He has lived in Barcelona for about fifteen years. Among a number of notable prize, such as the Prix du Livre Inter and the Prix Décembre for Zone, and the Prix Goncourt/Le Choix de l’Orient for Rue des Voleurs (Street of Thieves), in 2015 Enard was awarded the Prix Goncourt for Boussole (Compass).

Motivation:

Mathias Enard’s Compass (Boussole), his eighth novel and the winner of the 2015 Goncourt prize, records the thoughts of the narrator, Franz Ritter, as he passes through a sleepless night in Vienna. Ritter is a musicologist who is a specialist in the music of the Orient. Ritter, whose mind seems to encompass an entire cultural history, alternates between fevers, memories and opium dreams. In fragments, Ritter relives his many trips to Istanbul, Aleppo, Damascus, Palmyra and Tehran. The book is also a celebration of Ritter’s romance with Sarah, a scholar who studies the attraction of the Orient on various adventurers.

In the twilit melancholy of this novel (Ritter has just received a frightening medical diagnosis), Ritter displays a staggering erudition. In fact, Enard’s brilliant book revels in the deep cultural knowledge most novelists only hint at our generalize about; Enard, by contrast, assumes his reader is as intelligent and as informed as he is. The fevered knowledge represented in Compass embraces centuries, a vast cast of characters and many lands; it is the frail bridge between two imperilled cultures.

 

2017 XI EDITION FINALISTS
 

LÁSZLÓ KRASNAHORKAI SATANTANGO – Bompiani

László Krasznahorkai is considered one of the most important living Hungarian writers; his style has been compared to Kafka and Beckett. He was born in Gyula, Hungary, in 1954, and worked for some years as an editor until 1984, when he became a freelance writer. He has written five novels of which two have been translated into Italian: Satantango and Melancholia. Among his many prizes are the Best Book of the Year Award in Germany for The Melancholy of Resistance, the 2013 Best Translated Book Award in Fiction for Satantango and the 2015 Man Booker International Prize. Several of his works have been turned into feature films by Hungarian film director Béla Tarr.

EDUOARD LOUIS STORIA DELLA VIOLENZA (HISTOIRE DE LA VIOLENCE) – Bompani

Édouard Louis, born Eddy Bellegueule, was born and raised in the town of Hallencourt in the North of France, which is the setting of his first novel En finir avec Eddy Bellegueule. The book was the subject of extensive media attention and was hailed for its literary merit and compelling story. The book also gave rise to debate and controversy over the perception of the working class. It was a bestseller in France and has been translated to over 20 languages. In 2016, Louis published his second novel, Story of Violence. In recounting the story of his rape and attempted murder on Christmas Eve of 2012, the autobiographical novel centers on the cyclical and self-perpetuating nature of violence in society.

VALERIA LUISELLI LA STORIA DEI MIEI DENTI (LA HISTORIA DE MIS DIENTES) – La Nuova Frontiera

Valeria Luiselli was born in Mexico City in 1983. Granta published her first novel, Faces in the Crowd, in 2012, and her collection of essays, Sidewalks, in 2013. Her second novel, The Story of My Teeth, is forthcoming from Granta. She has been named as one of the 20 best Mexican writers under 40 received a National Book Foundation ‘5 under 35’ award. Her style of exhilerating irreverance shows kinship with writers as diverse as Pound, Benjamin and Vila Matas.

CLEMENS MEYER ERAVAMO DEI GRANDISSIMI (ALS WIR TRÄUMTEN) – Keller

Clemens Meyer was born in 1977 in Halle an der Saale, then East Germany. Meyer won great attention for his first novel Als wir träumten (As We Were Dreaming), published in 2006; it received the Rheingau Literatur Preis and has been adapted into a feature film. His second book, Die Nacht, die Lichter (All the Lights, 2008), won the Leipzig Book Fair Prize. Gewalten (Acts of Violence), his third book, was published in 2009 and his 2013 novel Im Stein (Bricks and Mortar) was included in the long list for the International Man Booker Prize.


 

PREMIO GREGOR VON REZZORI

 

FOR THE BEST TRANSLATION OF A WORK OF FOREIGN FICTION

 

ANNA D’ELIA

TERMINUS RADIOSO di Antoine Volodine (66thand2nd) Born in Milan, D’Elie lives and works in Rome. After studying Comparative Literature in Italy and France, she has been working for over ten years in the field of university publishing, which she left in 2001 to dedicate herself exclusively to French literary translation.
For twenty years she has collaborated with numerous Italian publishers including Bompiani, Rizzoli, Fazi, La Nuova Italia Scientifica, Carocci, Sossella, and lately with 66thand2nd. D’Elia has translated texts by Jean Hatzfeld, Eric Reinhardt, Antoine Volodine, Serge Halimi, and among classics, Antoine de Saint-Exupéry and Honoré de Balzac.
Over the last twelve years D’Elia has devoted herself to the translation and theatrical adaptation of contemporary French playwrights, including Philippe Minyana, Pierre Notte, Jean-Marie Besset, Eugène Durif, Rémy Devos, Guillaume Gallienne, Fabrice Melquiot, Xavier Duranger.
In 2011 D’Elia was named Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres de la République française for her literary translations.

MIRCEA CĂRTĂRESCU, 2016 X EDITION WINNER

 

MIRCEA CĂRTĂRESCU ABBACINANTE. IL CORPO. (Blinding) – Voland – Translation by Bruno Mazzoni

Mircea Cartarescu was born in Bucharest in 1956. He is a poet, novelist, musician and journalist, a member of the Romanian Writers’ Union, the Romanian PEN and the European Cultural Parliament. He is one of the most interesting writers from Eastern Europe. He has won many important prizes, both in Romania and internationally, such as the 2012 Berlin Prize for Literature, the 2013 Spycher-Leuk in Switzerland and the 2015 Austrian State Prize for European Literature. His books published in Italy are: The Levant (1990), Nostalgia (1993), Travesti (1994), and Blinding (1996-2007).

Motivation

One of the most dazzling and original books of our epoch, Blinding is filled with hallucinatory insects, half-human, bugs and butterflies, as in Naked Lunch. It is a mythical autobiography like José Lezama Lima’s Paradiso. It is as original and inventive as One Hundred Years of Solitude, and will probably inspire as many other writers in as many languages. But it is pointless to make so many comparisons since it is utterly original:unique.

It has a strong medical theme as we visit several times Bucharest’s hopelessly inadequate clinics—and the narrator fries hisbrains out when, unattended, he administers to himself electro-shocks. He shares a ward with two psychopathic, sadistic girls who pretend to be well behaved whenever a nurseor doctor is present but otherwise plot to humiliate and hurt him.

The narrator is weirdly attached to his mother and has grotesque fantasies about her. He is often shunted down mysterious chutes (under a tree, beneath the hospital) intodazzling worlds populated by thousands of hybrid monsters. The history of Rumania and the unremarkable life of Mircea roll past,strangely intertwined but always in nightmarish versions. Everything obeys an oneiric logic—sudden shifts in scale, probability, location and genera. One moment we are in a high-rise Soviet-style apartment bloc, a structure outfitted with an eerie elevator (a butterfly hatchery) and mysterious, tenantless floors, and the next moment we are in a public park contemplating busts of national heroes.

The writing is so electric and unpredictable that the reader can’t turn the pages fast enough.The book we are reading is often invoked, even as it is being written. The urban and village life of Rumania is juxtaposed. The narrator as child has his own mythic perception of the bombing of Bucharest in World War II. Human sacrifice, fantasies about New Orleans, religious heresies, endless screaming—this book is on the very border of madness, like Les Chants de Maldoror. Perhaps it is held together by its innocent, questing, youthful narrator, who fears everything, accepts everything, studies everything. This is a book of marvels, a circus populated by beauties and beasts, a text that bursts through the doors of perception and regales us with prodigies of imagery and invention. Because it is alternately evil and enchanting, it is always fresh and unpredictable. Catarescu is a modern prose Hieronymous Bosch and Blindingis his Garden of Earthly Delights.

 

2016 X EDITION FINALISTS

DANY LAFERRIÈRE TUTTO SI MUOVE IN TORNO A ME (The world is moving around me) – 66thand2nd – Translation by Giuseppe Grimonti Greco and Francesca Scala

Dany Laferrière was born in Port-au-Prince, Haiti, in 1953, and in 1976 left his country to settle in Montreal. After a variety of work, he became well-known as a journalist. In 1985, he published his first novel, How to Make Love to a Negro Without Getting Tired, later made into a film. In 2009, he won the Prix Médicis with his book The Return. In 2013, he was elected to the Académie Française on the first round of balloting, occupying the “seat of Montesquieu,” becoming not only the first Haitian and the first Canadian to receive the honor, but also the second black writer ever to have been inducted. His books published in Italy are: Heading South (2006), Down Among the Dead Men (2006) and The World Is Moving Around Me (2010).

YIYUN LI PIÙ GENTILE DELLA SOLITUDINE (Kinder than solitude) – Einaudi – Translation Laura Noulian

Yiyun Li was born in Beijing in 1972. In 1996, she graduated from Medical School and subsequently moved to the USA. She now lives in California. Her pieces have been published in magazines such as «The Paris Review», «Glimmer Train», «Prospect» and «The New Yorker», which in 2010 named her as one of the twenty best novelists under 40. In the same year, she received a MacArthur “Genius” Fellowship. Her first book, A Thousand Years of Good Prayers (2005), won the Frank O’Connor Short Story Award, the PEN/Hemingway Award and the Guardian First Book Award for Fiction. Her other books published in Italy are: The Vagrants (2009) and Kinder Than Solitude (2014).

DINAW MENGESTU TUTTI I NOSTRI NOMI (All our names) – Frassinelli – Translation by Mariagiulia Castagnone

Dinaw Mengestu was born in Addis Ababa in 1978. At the age of two he moved with his family to join his father in the USA during the “Red Terror.” His first two books, The Beautiful Things That Heaven Bears (2007) and How to Read the Air (2010), immediately received the attention of critics, and he was awarded some of the most prestigious prizes in the USA, such as the Guardian First Book Award, Los Angeles Times Art Seidenbaum Award for First Fiction and the Ernest J. Gaines Award for Literary Excellence. In 2012 he received a MacArthur “Genius” Fellowship. All Our Names (2014) is his third novel.

LORRIE MOORE BARK (Bark) – Bompiani – Translation by Alberto Pezzotta

Lorrie Moore was born in the USA in 1957. She has contributed to «The Paris Review» and her first short story in «The New Yorker» was included by John Updike in The Best American Short Stories of the Century. She has received many honors, among them the 1988 O’Henry Award and the Irish Times International Fiction Prize for Birds of America. She was elected to the American Academy of Arts and Sciences in 2001 and to the American Academy of Arts and Letters in 2005. Her other books published in Italy are: Self-Help (1985), Anagrams (1986), Who Will Run the Frog Hospital? (1994), A Gate at the Stairs (2009) and Bark (2014).


 

PREMIO GREGOR VON REZZORI

 

FOR THE BEST TRANSLATION OF A WORK OF FOREIGN FICTION

FULVIO FERRARI

L’ARTE DI COLLEZIONARE MOSCHE  by Fredrik Söjberg (Iperborea)

Fulvio Ferrari was born in Milan in 1955. He studied at the University of Turin, Milan and Stockholm. Since 1981 he has worked as a literary translator, translating first from German, then from Swedish, Norwegian and Dutch. During his activity as a translator he edited the Italian versions of some nordic texts and dutch medieval texts. Among the authors translated by Fulvio Ferrari are Hölderlin, Klaus Mann, Sven Delblanc, August Strindberg, Göran Tunström, Stig Dagerman, Fredrik Sjöberg, Knut Hamsun, Cees Nooteboom and Adriaan van Dis. He is currently Director of the Department of Letters and Philosophy of the University of Trento.

VLADIMIR SOROKIN, 2015 IX EDITION WINNER

LA GIORNATA DI UN OPRIČNIK (Day of the Oprichnik) – Atmosphere Libri – Translation by Denise Silvestri

Vladimir Sorokin was born in Moscow in 1955. He has worked as a scriptwriter, playwright, painter, graphic designer and a librettist for the Bolshoi Theatre. Provocative and irreverent, he owes his international renown to his novel The Queue (NYRB 1985). Ice, which came out in Russia in 2002, was published by NYRB Classics in 2011. His books have been translated into 22 languages. He is a Chevalier of the Ordre des Arts et des Lettres and a member of Russian PEN.

Motivation:

Vladimir Sorokin’s novel is set in an imaginary Russia in 2028. It narrates one day in the life of an oprichnik: a reference to a secret police force created by Ivan the Terrible in 1565 with the purpose of eliminating his enemies, often by brutal and bloody means.

In the world of the novel, the excesses of the empire under Ivan the Terrible, and of modern Russia under Putin, are amplified in ingenious and horrifying ways.

No detail is spared, from the gang rape of a noble’s wife who is found hiding in a giant oven, to the visit of the oprichniks to a steam-bath, where they enjoy a drug-enhanced orgy amid kvass vapor, then relax by listening to Rachmaninoff and sipping “Szechuan champagne.” The latter-day oprichniki ride, instead of black horses, red “Mercedovs,” with severed dog-heads on the hood.

One of the most special things about the book is the language Sorokin invents for his new Russia: a mash-up of business jargon, Russian imperial dictates, Soviet propaganda, and the language of folktales.

At a first glance, DAY OF THE OPRICHNIK seems like a book that landed on earth from another planet—but it has a clear place in the Russian tradition. We can see the heritage of the two great satirical novelists, Gogol and Bulgakov, in the baroque accumulation of details, the interweaving of fantasy and reality, the relentlessness of the action. Of course there are echoes of Alexander Solzhenitsyn’s A Day in the Life of Ivan Denisovich. And the dizzying combination of linguistic registers makes us think of Dostoevsky.

But we love Sorokin, not just because he continues the tradition of the past, but because he makes it utterly new, funny, and terrifying. Edmund White called Sorokin a “black diamond,” and I can’t think of a better description.

2015 IX EDITION FINALISTS

DAŠA DRNDIĆ TRIESTE (Trieste) – Bompiani – Translation by Ljiljana Avirovic

Daša Drndić was born in Croatia. She graduated from the University of Belgrade – the Faculty of Philology, in the English Language and Literature department, with a Fullbright scholarship. She continued her studies in Theatre and Communications in the United States, finally earning her doctorate with research on The Left and Proto-Feminism at the University of Reika, Croatia. She has written 30 radio plays, prose and poems. As a novelist she has been translated into English, French, Polish, Slovenian, German and Slovakian.

ANDREW MILLER PURA (Pure) – Bompiani – Translation by Sergio Claudio Perroni

Andrew Miller was born in Bristol in 1960 He has lived in Spain, Japan, Ireland, France and now in Somerset. His debut novel, Ingenious Pain, was published in 1997 and won the James Tate Black Memorial Prize for fiction; the International IMPAC Dublin Literary Award and the Grinzane Cavour Prize. This was followed by five subsequent novels, including Pure, which in 2011 won the Costa Book of the Year Prize. Hi novel Oxygen was shortlisted for the Booker Prize and the Whitbread Novel Award in 2001. Pure was a finalist for the 2012 Walter Scott Prize at the Southbank Sky Arts Award and the Independent Booksellers Award.

GUADALUPE NETTEL IL CORPO IN CUI SONO NATA (The Body Where I Was Born) – Einaudi – Translation by Federica Niola

Guadalupe Nettel was born in Mexico City in 1973. She is the author of four short story collections, including Pétalos y otras historias incómodas (2008) and El matrimonio de los peces rojos (2013), as well as the novel, El huésped (2006). She has received various international awards including the Antonin Artaud prize in 2008, the Anna Seghers Award in 2009 and the Ribera del Duero Short Fiction Award in 2013. The Body Where I Was Born is her first book to be translated into Italian.

TOMMY WIERINGA QUESTI SONO I NOMI (These Are The Names) – Iperborea

Tommy Wieringa was born in 1967 in the Netherlands, near the border with Germany. His debut novel was published in 1995, but he achieved international renown in 2002 with the novel Alles over Tristan, which won him the Halewijn prize and a nomination for the prestigious AKO Prize. With Joe Speedboat he won the Bordewijk prize in 2006 and with These are the Names he received critical acclaim, with comparisons to Salinger, John Irving and Paul Auster. He writes for a wide range of publications and is a columnist for De Volkskrant.

 

PREMIO GREGOR VON REZZORI

FOR THE BEST TRANSLATION OF A WORK OF FOREIGN FICTION

FEDERICA ACETO

End Zone, by Don DeLillo (Einaudi)

Federica Aceto graduated in modern languages and literature at the Istituto Universitario Orientale in Naples. Afterwards she spent several years in Ireland where she completed a Masters in Anglo-Irish literature at University College Dublin and worked there as a language assistant in the department of Italian studies. She has been translating English-language fiction since 2004. Among the authors she has translated are Martin Amis, JG Ballard, Don DeLillo, Stanley Elkin, AL Kennedy and Ali Smith. In addition to her translating work, she teaches English language at Rebibbia prison.

2014 VIII EDITION WINNER

Best Foreign Fiction

Maylis de Kerangal, Nascita di un ponte (Feltrinelli)

This year Maylis de Kerangal with Birth of a bridge – Feltrinelli, a translation by Maria Baiocchi and Alessia Piovanello – is the winner of the eighth edition of the Premio Gregor von Rezzori for the best foreign fiction work translated in Italy. Maylis de Kerangal is the author of seven books: Birth of a Bridge also won both the prix Franz Hessel and prix Médicis in the same year as well as being a finalist for the Goncourt, Femina and Flore prizes. She has also worked as the editor of Éditions du Baron and in May will release the fictional pop homage, Dans les rapides.

Motivation

“In times of solipsism, of narratives intimidated by a world too big to be related, a choral and epic novel like Birth of a bridge, comes as a meteor. The story is one of a pharaonic bridge that struggles to be raised in an imaginary America where jungle and future go hand in hand day after day. But this story is above all the one of every single men and women that are heading, from all over the planet, towards this bridge. Everyone with its own story and with their families shattered from the New World that the Bridge somehow symbolises. And there they are, all together: a magnet, and with it a myriad of iron filings that make time and space go back.

Someway it is like a reversed furore this book of Maylis de Kerangal: not the misery that puts masses in motion – altogether – but the exact opposite, the money that rises up to the sky in the shape of a bridge, like a sun of the future made of steel and calculations, sweat, screws and bolts. A choir of voices in common, literature that accepts the challenge of narrating the whole world and not just a splinter stuck who knows where. And all held together by an intense language, attentive to detail, so pressing. It’s this language the true miracle of this novel, the evidence of a writer who still demands everything from literature, facing the world directly in the eyes.

 

2014 VIII EDITION FINALISTS

Leopoldo Brizuela, Una Stessa Notte (Ponte alle Grazie)

Leopoldo Brizuela (Argentina, 1963) is a novelist, translator and one of the leading Argentine writers of his generation. His novel England won the prestigious Clarin Award, he has translated the works of writers including Henry James and Flannery O’Connor and was awarded the Premio Alfaguara in 2012 for The Same Night, published in the UK by Thames River.

Dave Eggers, Ologramma per il re (Mondadori)

Dave Eggers (USA, 1970) is the author of nine books, including The Circle (2013), The Wild Things (2009) and A Heartbreaking Work of Staggering Genius (2001). He is the founder of McSweeney’s, an independent publishing company based in San Francisco that produces books, a quarterly journal of new writing (McSweeney’s Quarterly Concern), and a monthly magazine, The Believer. Together with his wife, Vendela Vida, he wrote the script for the film Away We Go, directed by Sam Mendes. Eggers is the co-founder of 826 Valencia, a network tutoring centers around the US. He lives in Northern California with his family.

Georgi Gospodinov, Fisica della malinconia (Voland)

Georgi Gospodinov (Bulgaria, 1968) is a poet, novelist, playwright and screenwriter, as well as the most translated Bulgarian author since 1989. Four of his poetry collections have been awarded national literary prizes but it was, Natural Novel (2010) published in 23 languages, that lead to his international acclaim. Physics of Sorrow which has already won the National Award for Best Novel of the Year, will be published by Open Letter in US this Autumn. He lives and works in Sofia.

Tom McCarthy, C   (Bompiani)

Tom MaCarthy (England, 1969) is a writer and artist whose work has been translated in 20 languages. His widely praised first novel, Remainder, won the 2008 Believer Book Award and is currently being adapted for cinema. C, was a finalist for the Man Booker in 2010 and the Walter Scott Prize. In addition, he is the founder of the International Necronautical Society, a semi-fictitious avant-garde network of writers, artists and philosophers. In 2013, he was awarded the inaugural Windham Campbell Prize for Fiction by Yale University.

2013 VII EDITION WINNERS

Best Foreign Fiction

Juan Gabriel Vásquez, The Sound of Things Falling
(Ponte alle Grazie, 2012, translation by Silvia Sichel)

Vasquez was born in Bogotà in 1973. In 2011, he was the unanimous winner of the Alfaguara – one of the most prestigious prizes in Spain. He studied Latin American literature at the Sorbonne in Paris and currently lives in Bogotà. His previous novels have been translated into fourteen different languages. In Italy, Ponte alle Grazie has published Storia segreta del Costaguana (2008) and Gli informatori (2009).

Motivation

Juan Gabriel Vasquez is among the most significant living South American novelists.

Vásquez was born in Bogota, Columbia, and, having lived many years in Europe, has returned to live in Bogota again. His fiction faces, unflinchingly, the particularly grim set of realities that pervade Columbia, where much of the international drug trade is centered. Vasquez has said, “I was born when the drug business started, with American ‘businessmen’ who found Colombian cocaine could generate incredible revenues.”

Vásquez’s new novel, The Sound of Things Falling, is a story of conspiracies and assassinations, of people confronting mysteries that, if solved, might help them repair their shattered lives. It’s noir, raised to the level of art. It’s a page-turner, but it’s also a profound meditation on fate and mortality.

Vásquez’s scope is enormous, ranging from intimate human encounters to crimes that affect entire populations. He produces the most harrowing, moving UN-magical realism imaginable. He traces the connections between our ordinary, everyday lives and the forces that, if left unchallenged, control and distort and undo our lives. Which is a potent form of magic indeed.


Best Translation

Alessandro Fo, Virgil’s Aeneid

Motivation

Alessandro Fo is not only a scholar and a translator of the first order, he is also a poet and a teacher. This is a devotion, an ethical responsibility not just to preserve and to cherish, but to reaffirm and reestablish that which has prompted Fo to take on this huge object of study and also to battle to the very limits to give voice to Virgil’s unattainable model. Fo has worked, and fought, to “limit the loss”. We maintain, however, that he has radiantly overcome the odds, and that his version is an authentic act of restitution to our time of the original and the universe that turned around it. And for that, we are grateful.

 

Finalists

Jennifer Egan, Look At Me (Minimum Fax)

Jennifer Egan is an American novelist and short story writer who lives in Fort Greene, Brooklyn. Egan’s novel A Visit from the Goon Squad won the 2011 Pulitzer Prize for Fiction and National Book Critics Circle Award for fiction.
 
 

Etgar Keret, Suddenly, a Knock at the Door (Feltrinelli)

Etgar Keret was born in Tel Aviv in 1967. His books have been published in 33 languages. In 2007 Keret had won With Shira Geffen the Cannes Film Festival’s “Camera d’Or” Award and The SACD Best Director Award for Their feature film Jellyfish, In 2010 he had received the French Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres (2010). Keret Teaches Hebrew Literature in Ben Gurion University.

 
 

Atiq Rahimi, A Curse on Dostoevsky (Einaudi)

Atiq Rahimi is a French-Afghan writer and filmmaker.

Jeanette Winterson, Why Be Happy When You Can Be Normal? (Mondadori)

Jeanette Winterson, OBE, is the author of ten novels, including Oranges Are Not the Only Fruit, a globally bestselling memoir Why Be Happy When You Could Be Normal? as well as numerous short stories, essays, children’s books, screenplays and journalism. Her writing has won the Whitbread Award for Best First Novel, the John Llewellyn Rhys Memorial Prize, the E. M. Forster Award and the Prix d’argent at the Cannes Film Festival.

2012 VI EDITION WINNERS

Best Foreign Fiction

Enrique Vila-Matas, Esploratori dell’abisso (Feltrinelli 2011, traduzione di Pino Cacucci)

Motivation

Enrique Vila-Matas is part of a breed of literary cannibals, those writers who feed on literature itself. His forebears are Diderot, Raymond Russell and W.G. Sebald. Each of his books contains an account of writers who don’t want to write, readers bored of literature, books composed of blank pages, true-life stories that are pure fiction. Explorers of the Abyss is a collection of essays that become fiction, stories that become reality and simple pages by a writer who is too preoccupied with literary truth to worry about staying within the bounds of “the real world” or a dream world. His style is unencumbered, precise like a scalpel. It feels as though he is just thinking aloud with poetic precision about the essential problems of a sticking to a literary creed. In one of his other works, Vila-Matas wrote: “I fight against reality with fiction.” Like everything he has written, this is only a mask. With the pretense of combatting reality, Vila-Matas reveals it using his narrative ability and transforms our quotidian world into something clear, luminous, and incredibly moving.

Best Translation

Bruno Berni for his translation of I figli dei guardiani di elefanti (Mondadori) by Peter Høeg.


Finalists

Emmanuel Carrère Vite che non sono la mia (Einaudi)

Emmanuel Carrère is a French author, screenwriter and director. He was born in 1957 abd studied at the Sciences Po. Much of his writing, both fiction and nonfiction, centers around the primary themes of the interrogation of identity, the development of illusion and the direction of reality. Several of his books have been made into films; in 2005, he personally directed the film adaptation of his novel La Moustache. His latest books are Limonov, a fictionalised biography of the Russian writer, dissident and politician, which expands beyond the boundaries of both the genre of biography and the person of Limonov, and D’autres vies que la mienne, which recounts the stories of people who have crossed his path. In 2010, he was jury of the Cannes Film Festival and in 2011 he was awarded the Prix Renaudot for Limonov.

Jenny Erpenbeck Di passaggio (Zandonai)

Damon Galgut In una stanza sconosciuta (e/o)

Jón Kalman Stefánsson Paradiso e inferno (Iperborea)

2011 V EDITION WINNERS

 

Best Foreign Fiction

Aleksandar Hemon, Il ProgettoLazarus (Einaudi, translation by Maurizia Balmelli)

Motivation

“The Lazarus Project by Aleksandar Hemon is 290 pages long but there is not a single dispensable paragraph in its entirety. This powerful novel (Hemon’s third book) tells two stories set in two different periods. The first tale, which takes place at the beginning of the twentieth century, recounts how a Jewish immigrant named Lazarus is mistaken for a dangerous anarchist assassin and is mowed down in Chicago. Lazarus is quickly buried but (in a ghastly variation on his name) is disinterred by medical students who rob his corpse of its organs. Lazarus’s sister Olga struggles to recover her brother’s body and to give him a decent religious burial and to clear his name.

The other story, which takes place now, is about a Bosnian writer living in Chicago named Vladimir Brik who becomes intrigued with the Lazarus story. He tries to reconstruct it and relive it by returning to Eastern Europe with a photographer friend. The casual violence of Sarajevo today (the photographer is shot and killed by a passerby who wants to try out his new rifle) is spliced into the turn-of-the-century violence of policemen in Chicago.

Whether Hemon is writing about Brik’s breaking his hand while beating up a detestable pimp or about a Viennese Jew in Chicago at the beginning of the twentieth century trying to wheedle incriminating information out of Lazarus’s sister, his story-telling is always vivid and authentic. Most novels sag and repeat themselves or lose their momentum; The Lazarus Project remains terse and dynamic and truthful from one end to the other.

Hemon’s story-telling is always compelling. The minute we begin to read a page or even a sentence, we are drawn into the powerful currents of the narrative. His syntax is straightforward, even blunt, but his sensibility is alive to those details that pump life into every portrait, every scene.

We live in a shattered world of immigration, of ethnic cleansing, of tribal warfare, of globalization, of exploitation of the third world by the first. Although this fragmentation has reached its apogee in our day, it commenced with the beginning of modernity, an international economy and industrialized warfare. Without ever being didactic or essayistic, Hemon presents us with the raw human data of a violent and disrupted society and traces it back to the dawn of the twentieth century. These large forces, however, are always dramatized by memorable characters who often act and react in complete ignorance of one another.

Aleksandar Hemon dispels this ignorance and allows us to understand what appears mysterious and occluded to the uninstructed eye. He is our guide into the great misunderstandings that undermine the cohesion of our world. With Hemon’s vision we can at last render the opaque transparent, the inscrutable understandable. He is a master story-teller whose tales are paced swiftly, whose characters are convincing and particular, whose scenes etch themselves on our consciousness with the blinding force of a flash photo shot in the dark. But these tales are not just entertaining and engrossing; they are also emblematic of the vexed politics of our day.”


 

Best Translation

Franca Cavagnoli (Feltrinelli)

Tommaso Pincio (minimum fax)

Roberto Serrai (Marsilio)

The prize for the best Italian translation of a work of foreign fiction awarded ex-aequo for the translation of The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald


 

Finalists

Marie Ndiaye, Three Strong Women  (Giunti Editore)

Marie Ndiaye was born in 1967 in Pithivier to a Senegalese father and French mother. She graduated from L’Academie de France in Rome. Between 1985 and 2009 she has published more than twenty works, including novels, short stories and comedies. Several of her novels have been published in Italy, including In The Family, Thinking of the Senses, The Devil, All My Friends, Dad is Back, The Off-Season, Close to the Heart andThree Strong Women. She has won the Prix Femina in 2001 and the Prix Goncourt in 2009 for Three Strong Women.

David Mitchell, The Thousand Autumns of Jacob de Zoet (Frassinelli)

David Mitchell was born in 1969 in Southport, Lancashire; holds a degree in English and American literature and has a masters in comparative literature. He lived in Japan, teaching English, from 1994 to 2003, when he moved to Ireland, where he currently resides with his wife and children. The winner of numerous awards, he has published five novels: Ghostwritten, which won the Mail on Sunday / John Llewellyn Rhys Award, number9dream and Cloud Atlas, both finalists for the Man Booker Prize; Black Swan Green, which was selected as one of the 10 best books of the year by Time

Miguel SyjucoIlustrado (Fazi)

Miguel Syjuco was born and raised in Manila. His debut novel Ilustrado won the 2008 Man Asian Literary Prize, the Hugh MacLennan Prize, the Palanca Award; was a finalist for the Grand Prix du Livre de Montreal, the Amazon First Novel Award, and the Commonwealth First Book Prize for the Canada and Caribbean region. Ilustrado has been translated into more than fifteen languages. He has a bachelor’s degree in English literature from the Ateneo de Manila University, an MFA from Columbia University, and a PhD in literature from the University of Adelaide. He has written forinternational publications, including The New York Times, the International Herald Tribune, The Drawbridge, The Walrus, the Globe & Mail, and the CBC. He currently lives in Montreal.

Wells Tower,  Everything Ravaged, Everything Burned (Mondadori)

2010 IV EDITION WINNERS

Best Foreign Fiction

Percival Everett, Wounded (Nutrimenti)

Percival Everett was born in Fort Gordon, Georgia in 1957. He is Distinguish Professor at University of Southern California. He won in 2002 the Hurstun/Wright Legacy Award for his novelErasure. He wrote collections of short stories, two volumes of poetry. Among his novels, American Desert (2004), Damned if I do (2004), Wounded (2005),The Water Cure (2007) and I am not Sidney Poitier (2009)

Motivation

Percival Everett’s Wounded is a happily hyperbolic novel which shows us the American New Arcadia in all its sublime nature. The red desert of Wyoming is a sort of vertiginous, static second protagonist to the actions and destinies of man. But it is also inextricably intertwined with the anxiety and torment of american identity: what are its limits, what are its responsibilities, what is the ideal morphology of the individual in relation to others – neighbors, strangers, the unnoticed and the unaccepted?

On his ranch, just steps from the seemingly endless desert, the protagonist John Hunt – a black cowboy with a degree from Berkeley, and a scholar of Kandinsky and Klee – raises horses and reflects, like a philospher, on the universal value of piety and its particular applications. The contradictions of history, the paradox of mortality and Hunt’s fierce reactions to injustice constitute the fulcrum of this exceptional novel, which speeds towards its difficult conclusion. It reveals the secrets and tremors of a humanity that in one moment can contradict itself and rush towards the inhumane, while intimately and structurally maintaining itself in an indication, a suggestion, of hope.


Best Translation

Maurizia Balmelli, Cormac McCarthy’s Suttree (Einaudi)

Maurizia Balmelli born in Locarno, Switzerland in 1970, has long lived in Paris where he studied theater at the Ecole International du Théâtre Jacque Lecoq and taken the first steps in publishing as a reader working with Hachette. In 1996 she arrived in Turin to attend the Golden Master and two years after she started her first translation, I am the dark by Fred Vargas. Since then she travels with her cat between Switzerland and Italy, translating from French and English for several leading publishing houses and literary translation workshops. Among the authors translated, Roman Gary, J.M.G. Le Clézio, Agota Kristof, Emmanuel Carrère. She is currently translating a novel by Martin Amis.


Finalists

Héctor Abad , The Oblivion We Shall Be (Einaudi)

Héctor Abad was born in Medellín, Colombia in 1958. Novelist, journalist. He also translated works by Italo Calvino, Leonardo Sciascia, Primo Levi, Giuseppe Tomasi di Lampedusa and Natalia Ginzburg. Among his books, Angosta, El Olvido que Seremos (The Oblivion We Shall Be – 2006). His works have been translated into a number of languages. Héctor Abad has also been a fellow at Santa Maddalena.

Nam Le, The Boat (Guanda)

Nam Le was born in Vietnam (1978) and raised in Australia. His first book, The Boat was received with great acclaim and won the PEN/Malamud Award, the Australian Prime Minister’s Literary Award, the Anisfield-Wolf Book Award, the Dylan Thomas Prize, The Melbourne Prize and a U.S. National Book Foundation “5 Under 35” Fiction Selection and the “book of the year” in numerous selections around the world. The Boat has been translated into thirteen languages. Nam Le is the fiction editor of the Harvard Review. He has also been a fellow at Santa Maddalena.

Jean Echenoz,  I’m Off (Adelphi)

Jean Echenoz was born in Orange, France (1947). He published his first book, Le méridien de Greenwich in 1979. In 1983 he receivd the Prix Médicis for Cherokee and in the same year the Prix Aresteion for Lac. In 1999 he received the Prix Goncourt for I’m Off (Je m’en vais). Among his books Jérôme Lindon,Ravel (Ravel – The New Press, 2007), Courir (Running – The New Press, 2009).

2009 III EDITION WINNERS

Best Foreign Fiction

Jhumpa Lahiri, Unaccustomed Earth  (Guanda)

Jhumpa Lahiri was born in London, England and raised in Rhode Island. Her debut story collection, The Interpreter of Maladies, won several awards, including the Pulitzer Prize for Fiction in 2000.The Namesake, her first novel, appeared in 2003 spent several weeks on the New York Times bestseller list. She also received a PEN/Hemingway Award, an O. Henry Award, the New Yorker’s Best Debut of the Year Award, and an Addison Metcalf Award. Her latest collection of stories, Unaccustomed Earth, was also a bestseller.


Best Translation   

Claudia Zonghetti

Vasily Grossman’s Life and Fate (Adelphi)


Finalists

David AlbahariL’esca (Zandonai)

David Albahari was born in Pécs, former Yugoslavia, in 1948. He has published nine collections of short stories and eleven novels in Serbian, includingLeeches ( 2005). His collection of short stories Description of Death won the Ivo Andriç Award for the best book of short stories published in Yugoslavia in 1982, as well as the Balcanica Award and the Berlin Bridge Prize. His books have been translated into sixteen languages. He is a member of the Serbian Academy of Sciences and Arts.

Andrew Sean Greer, The Story of a Marriage (Adelphi)

Andrew Sean Greer was born in Washington. After the publication his debut short-story collection, How It Was For Me, his first novel,The Path of Minor Planets, was published to much acclaim in 2001, and his second book, The Confessions of Max Tivoli, came out in 2004. His latest novel is The Story of a Marriage. He lives in San Francisco.

Deborah Eisenberg, Twilight of the Superheroes (Alet Edizioni)

Deborah Eisenberg grew up in suburban Chicago, Illinois. She is the author of four collections of stories, most recentlyTwilight of the Superheroes, and one play, Pastorale, which was produced at Second Stage in New York. The recipient of a Whiting Writers’ Award, a Lannan Foundation Fellowship, a Guggenheim Fellowship, and the Rea Award for the Short Story, she is also a frequent contributor to the New York Review of Books

Richard Ford, The Lay of the Land (Feltrinelli)

Richard Ford was born in Jackson, Mississippi, in 1944. He has published five novels and three collections of stories, including The Sportswriter, Independence Day, Wildlife, A Multitude of Sins and The Lay of the Land in October 2006. Independence Day was awarded the Pulitzer Prize and the PEN/Faulkner Award for Fiction. His long-awaited new novel, The Lay of the Land, is his third Frank Bascombe trilogy, following the bestselling The Sportswriter and Independence Day.

Ingo Schulze, Handy: Dreizhen Geschichten in alter Manier (Feltrinelli)

Ingo Schulze was born in Dresden in 1962, studied in Jena and worked in Altenburg as a drama advisor and newspaper editor. He has lived in Berlin since 1993. He received the Berliner Literaturpreis and Johannes-Bobrowski-Medaille for Simple Stories (1998). He won this year’s Premio Grinzane Cavour for his great novel Neue Leben, published in 2005. His story collection Handywas awarded the 2007 Leipzig Book Fair Prize. Ingo Schulze is a member of the Akademie der Künste Berlin and of the Deutsche Akademie für Sprache und Dichtkunst. He lives in Berlin.

2008 II EDITION WINNERS

Best Foreign Fiction


Arturo Pérez-Reverte
The Painter of Battles (Marco Tropea Editore)

Arturo Pérez-Reverte was born in Spain in 1951. He worked as war reporter for 21 years. His first novel, El húsar, set in the Napoleonic Wars, was released in 1986 to wide acclaim. His subsequent novels, The Fencing Master, The Flanders Panel, The Club Dumas, Capitain Alatristeetc. were translated in over 29 languages. In his latest novel, The Painter of Battles, which is inspired by the author’s war-time experiences in Bosnia, a retired war photographer confronts his past. Pérez-Reverte has been a member of the Real Academia Española since 2003.


Best Translation

Silvia Bortoli
Thomas Mann’s Buddenbrooks (Mondadori)

Finalists

Peter Cameron,  One Days This Pain Will Be Useful to You (Adelphi)
Peter Cameron is an American novelist and writer, who lives in New York. His first book, One Way or Another was published by Harper & Row in 1986. His second novel, The Weekend, was published in 1994 by Farrar, Straus & Giroux, followed by Andorra andThe City of Your Final Destination. His latest novel, One Day This Pain Will Be Useful to You, was published by Adelphi (Italy) in May 2007. A collection of his short stories published in the New Yorker became a book. His work has been translated into a dozen languages and several of his novels were adapted for the screen.
José Pablo Feinmann, Heidegger’s Shadow (Neri Pozza)
José Pablo Feinmann was born in Buenos Aires in 1943. A professor of philosophy, he is the author of numerous essays and novels, as well as plays and scripts, and is considered one of Argentina’s best contemporary authors. His latest novel Heidegger’s Shadow was received with wide acclaim both by the critics and by the public.
Gary ShteyngartAbsurdistan (Guanda)
Gary Shteyngart was born in 1972 in St. Petersburg, and emigrated to the United States in 1979. His debut novel The Russian Debutante’s Handbook had an enormous successon release and won numerous prizes. It was followed by Absurdistan, which was named among the 10 Best Books of 2006 by many critics. He has been described as one of the most talented and amusing writers of his generation
Charles Lewinsky, Melnitz (Einaudi)
Charles Lewinsky was born in 1946 and lives between Zurich and France. He worked as a stage director. His novel Johannistag was awarded the Schiller Prize for literature. Among his latest works is the script for the film Just an Ordinary Jew, a musical review about Jewish emigrants in wartime New York. His great novel Melnitz ( La fortuna dei Maijer) is a 912-page saga that keeps the attention of the reader from the first page to the last.

2007 I EDITION WINNERS

Best Foreign Fiction


Hisham Matar, The Country of Men (Einaudi)

Motivation

Hisham Matar’s novel, In The Country of Men, is told through the stupefied and suffering eyes of a nine-year-old child, living one of the tragic stories in Gaddafi’s Libya. His life in the shadow of the dictator’s regime has a reality resembling the prophetic nightmares of Kafka. Born in New York in 1970, the son of a Libyan diplomat who became involved in a dissident movement and subsequently disappeared, Matar lived in exile from 1979, first in Cairo and then in London. He writes in English, trying to change through narrative invention the unlucky destiny of his parents and his country. The subject of this already mature and skilful first novel, the destruction that the regime perpetrates against its opponents: arresting them, humiliating and torturing them before eliminating them. The same kind of events were analyzed by Primo Levi in In a country of informers and spies, where an omnipotent political police rules, the walls have ears and the moral degradation practised by the regime spreads like a contagion pushing its victims into the abyss. As in Auschwitz, it is not enough to be victims to be on the right side. The universe described by Matar is not a world divided into good and evil, but has a perverse and fragile ethical complexity, scrutinized without fear by the author, with a firm hand and the heart of a poet. In The Country Of Men is not to be read as a document or a testimony, but as real literature, capable of transcending the limitations of time and space to assume universal value, capable of charting unknown, uncomfortable territories of human pain and truths.


Best Translation   

Bruno Ventavoli

Magda Szabo’s Pilátus (La Ballata di Iza – Einaudi)


Finalists

Daniel Kehlmann, Measuring the World (Feltrinelli)

Measuring the World by Daniel Kehlmann is an exhilarating novel in which philosophy and history, science and literature meet in a refined interplay of fiction and reality. Two great figures who lived between the 18th and 19th centuries, the geographer and scientist Alexander von Humblodt and the great mathematician C.F. Gauss, are the heroes of the novel. They are engaged in a sublime enterprise: measuring the world. One travels through the South American forests, an avid observer of enigmatic realities. The other one, lost among numbers and formulas in the small world of Gottingen, is intent on revolutionary discovery: the curvature of space. With an affable style and sense of humour Kehlmann reconstructs the encounter of those two geniuses during the Congress of Science that took place in 1828 in Berlin. This is the point of departure for the radiography of a time charged with expectations and hopes with reality changing in a bitter delusion. Scientific grandeur and political misery—almost emblems of an eternal clash between creativity and life—are interwoven with the destiny of our protagonists. With the post-Napoleonic era in the background, the novel follows the daily life of two slightly clumsy and bizarre masters, who are open to the infinite possibilities of the mind but overwhelmed by the narrowness of life. With irreverent but affectionate participation, and an irresistible lively narration, Kehlmann has written a comedy which creates an explosion between the sublime and the banal, between the limits of human enterprise and the unlimited ardour of the mind. Though concerned with the past, Measuring the World is a book for today.

Marisha Pessl, The Theory and Practice of Everything (Bompiani)

Mixing irony, literary ambition and talent, the young Marisha Pessl has written a debut novel that is both an intellectual thriller and a story that reflects the vulnerability of adolescence. What is most striking about The Theory and Practice of Everything is the author’s ability to move between various narrative levels. She pays homage to Nabokov with her many references to Lolita (the story of a middle-aged professor crossing America by car in the company of a young girl, an adventure that has in its background the tragic death of a woman) and while stirring a brew of brilliant, irreverent prose. The novel’s action is told through the voice of a girl, who though slightly naive, has been trained in philosophical, literary and political debate acquired during many hours passed in the car with her intellectually demanding father, while crossing American highways. These travellers have the character of fugitives, and end up in a provincial town where making light on a series of crimes coincides with the coming of age of our heroine. Writing The Theory and Practice of Everything, Marisha Pessl also wanted to demonstrate that the books we read have a profound influence on our life and on the choices we make. The fact that she succeeds in illuminating that truth with humor and lightness is another quality of her book that stands to be acknowledged.

Zadie Smith, On Beauty (Mondadori)

On Beauty by Zadie Smith is an intelligent interrogative novel dwelling on the meanings of multiculturalism and on the possibility of the survival of art and literature in the present world. The genre chosen by the author is the academic novel built on the model established in the 1950s by the elegant Angus Wilson, then revisited in the 1980s by the less elegant David Lodge. From this genre Zadie Smith draws and develops with originality the topic of the conflict between academics—here Howard Belsey, the WASP protagonist, and Monty Kipps, champion of Caribbean conservatism—both of them scholars of Rembrandt in the prestigious, imaginary Wellington College on the East Coast of the United States. Prisoners and rulers of a separate world, proud and autocratic, the two heroes give life to a situation that is spontaneous and autoironic, in which the private and the pressing questions about identity and race are masterfully mixed. Always in the background is Smith’s model, Edward Morgan Foster’s Howard’s End. Throughout On Beauty there is a continuous, vigilant inspiration and a great delicacy in representing the most difficult aspects of the human psyche.